传奇草根根

dd恩 发表于 2006-04-15 21:25:42

这件事告诉我们,今季流行白衬衫。

同时亦提醒我们,当年黄舒骏没有讲谎,丫真的看到伍迪艾伦站在四十五街。


达明滴一天

by  奶猪

下午3点半
在时代广场看完《冰河世纪2
返回百德新街
路口
转左

撞到一砣白色衬衣

抬头

刘以达

晚上9点40
香港文化中心看完《暗涌
转场
等的士
又素一砣白色衬衣
边掏硬币边开门

黄耀明

偶跻身而进
坐在鸟亚PP滴余温里

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

东南西北宋以朗

dd恩 发表于 2006-04-14 19:26:58

宋淇之子以朗先生的blog

他们只看东南西北
 
by 安替

我能看的国际博客,除了它本身是用英文写的之外,就是可以能快速用翻译软件译成英文的欧洲语言博客了。我之前说过一句偏激但蛮贴切的话:凡是没有用英文叙述过的事情就等于没有真实发生过。难道不是吗?阿拉伯国家精英荟萃,每天内部的故事也是五彩纷呈,可是有几个中国人知道?

反过来也是一样,中国之所以神秘,就是因为大部分的中国故事都只用中文写就。不过,外电多多少少弥补了这个缺憾,他们起着一定的向世界介绍中国的作用,虽然带着自己的偏见。随着中国在全球化体系中重要性的提升,著名外国媒体几乎每天都会有关于中国的大新闻。

那么,外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是ChinaDaily了。有很多方法,但是目前已经是很关键的一个渠道就是看博客,而且看的博客都很一致:香港人RolandSoong的"东南西北"(http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm)。 Roland是著名翻译家宋淇之子,曾经做过联邦调查局的笔录翻译,目前是媒体市场分析员。他的博客每天翻译精彩的中文媒体报道、博客文章和论坛帖子。几乎每波外电集中对中国事件的报道,背后都有他的无偿贡献。

一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透,这还不够证明博客力量的伟大和可怕?但是如果你能看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?

李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在"东南西北"上出现了。这种令人绝望透顶的速度使得Roland 成为了我们圈内的"神",而不是人。

我在香港见过这位令人尊敬的"神",他让我想起了旧上海的老先生,其修养岂是我们这些自己胡乱摸索长大的野孩子能企及的?他说他能做到一边看原文,一边下意识地把译文在笔记本键盘上打出来,所谓同"视"传译了。

如果中国博客界也是江湖,那么"东南西北"的Roland 就是传说中孤独求败的至尊盟主。请允许我们向您致敬,帮主。


香港《壹周刊》:天外有天宋以朗

宋以朗是国际传媒的焦点。

中国日报》、英国《卫报》、《纽约时报》、俄罗斯《Interfax News Agency》……都怕了他。
五十六岁的他,搞了个「东南西北」网站,把各地新闻,翻译成英文。同一段新闻,各地传媒如何演绎,在他的网站一览无遗。

广东省太石村要求重选村长,英国《卫报》记者Benjamin Joffe Walt说协助他入村采访的人被打到颈骨折断。《南方日报》、《燕南论坛》在百里州医院找到被打伤的吕邦列,证实他没大碍,颈骨也不曾折断。正因为有了“东南西北”,《卫报》记者从此要返家乡。

宋以朗是探射灯,侦测世界各地的新闻报导。

「我不下评论,全放上网让你看,对对错错,由你判断。」

BBC访问他,雅虎论坛、中华网论……都在谈论他。

侦测,是他一生的事业。

他是统计学博士,是全球第二大统计公司KMR的顾问,产品在哪个国家刊登哪本杂志最具宣传效力,他负责侦测。

他父亲宋淇,又名林以亮,是世界七大《红楼梦》翻译家之一。曾任邵氏制片,拍过梁醒波主演的《南北和》。

母亲邝文美,曾在美国新闻处工作,以方馨一名,翻译世界巨著。

他父母是张爱玲小说的版权持有人,父亲离世,张爱玲后人趁他母亲病重,游说她改遗嘱,以求夺回版权。

在美生活了三十多年的他,特别回来守卫家园。

将资料呈上是宋以朗的强项,但他没鲜明立场。搞网站如是,做人都如是。

他的家,有张爱玲晚年的证件相和她亲自撰写的信件。我们举机拍摄,他说:「遗物有几个假发,晚年的她,头发浓密,你大概明白是什么一回事。

「许鞍华把张爱玲的《倾城之恋》搬上大银幕,张爱玲对许鞍华的评价,这里写了。

「许鞍华跟我姐姐,在圣保禄女校唸小一时是隔篱位同学。

「你大概明白,真相揭露了,会伤害很多人。五十年后,当事人死了才揭露,又是另一回事。」

能不能拍照?他始终没说。

他是喇沙旧生,我们提议到喇沙拍照,他也没说「」或「不好」,依样给你一堆资料。

「血癌是白血球过多,我相反,小时候常手肿、发烧,不能上学(白血球过少的人容易受感染)。小四留班,小学五年班,也忘了是什么科目,总之捧了蛋,俾人闹得好辛苦。」

给谁骂?

「我父母大概不会骂我。

「小学五年班,喇沙在界限街那堵牆塌了下来,压死了我的好同学……」

密集的提问,令他很疲累。像他身体不好,问他有没有运动,他把问题看成是另一次大型调查,答案足够你出一本自传。

宋以朗七八年在美国State University of New York, Stonybrook博士毕业,一直从事不大需要跟人沟通的工作。

第一份工,是程式员,一做三年。

「三人公司,一日工作十八小时。」

第二份在Arbitron做调查,统计全美电视广播收视率,做了七年。

第三份工是姨妈介绍他去美国政府做法庭传译,联邦调查局偷录了黑帮走私、贩毒、勒索、
收数、开妓院的录音带,他负责听,再翻译成英文。

「我负责广东话、上海话和普通话,一九八六做到一九九三。」

后来,他朋友开调查公司,朋友负责见客,他搜集资料。

「像生病食乜药,在哪杂志卖广告最有效,我做程式,分析数据。」

九九年,朋友转到全球第二大媒体调查公司KMR,他当技术顾问至今。

没复杂人事关系,多好。

宋以朗小时候,见尽人性的复杂。

「尤敏是我契家姐,大我十几岁。她跟她父亲为钱打官司,很不开心,我父亲是她的精神支柱。

「明星来我家,都说怎样俾男人骗财。你大概明白,女人年轻,吸引男人的是美貌。老了,吸引男人的只余钱财。」

只当独行侠

长大了,他喜欢对电脑多过对人。二十四小时在家,一个人上网,一个人看电视,一个人吃饭,一个人打机。

最近看洪金宝的《杀破狼》,是一个人到新世纪广场看中午场。

约人等餐懵,有什么好。

○三年,母亲病重,他回来陪伴,发现自己对香港极不熟悉,谁是曾荫权、陈方安生、梁国雄、郑经翰,他没概念。于是将报纸翻译成英文,让英语人看,把网站定名为「东南西北」。

「世界上的国家,分南、北。南是发展中国家,北是已发展国家。我由西方来到东方,所以叫东南西北。」

怎决定哪些翻译,哪些不?

「如果我认为英文已经足够,就不理它。像布殊访问中国,大把人讲。《纽约时报》的报导形式,你猜到。《人民日报》,更加无谓翻译。」

他把「博客」载北京某报记者如何偷入教堂见布殊反应译成英文。

「很多人说中国人没幽默感,但那文章结尾,是写中国小孩跟布殊握手后兴奋大叫:『他那个手,毛绒绒的。』我觉得有趣,便翻译。」

七十八岁老伯在各大报章刊登广告,问何时有普选,他也翻译。

「看《纽约时报》大概不会知道有这种事。」

章子怡拍《艺伎回忆录》被批评卖国,中国女孩在汕头公园打架,他也译成英语。

「章子怡不过拍戏,要不要推到民族层面?这事,大概不会在英语世界发生。

「常说科技令传媒的报导更完善,但中国女孩在公园打交,全是用手电拍的图片,没文字跟进,你又愿不愿意看?」

美国大网Metafilter也转载这翻译,他的网站从此在外地传媒广泛流转。

广东省太/石/村选村长,宋以朗认为是民/主雏形,把相关新闻由七月翻译到现在。《卫报》记者作了跟其他传媒不一样的报导,他的网站成了警世指标。

「我特别在乎传媒人看,等他们别乱来。

「像中国海军舰队来香港,《纽约时报》说成是大/陆/恐/吓/香/港/民/主,那文章还在美国国会年报刊登。」

他把美国舰队来港的新闻放上网。

「你咁都讲得出?我让你看,你们舰队来,算不算恐吓中国?」

但他不要当记者。

「记者有篇幅限制,受报馆立场掣肘。像警司冼锦华召妓,《南华早报》只说法庭上的话。

苹果日报》详细描述他的召妓过程。《壹週刊》怀疑他吃伟哥。我不敍述,不解释,没篇幅、立场限制,把相关报导全译成英文放上网,由你下评论。」

他的网站,也不收费。

「一收费,别人便怀疑你为钱而写,不公平、公正。」

他住加多利山,物业是父母的。母亲病重,有私家看护照顾。他有个跟了他五十六年、今年七十九岁的管家和一个菲律宾工人。

他没结婚,没孩子,在美国KMR公司当顾问,每月有薪金。他在纽约Union Square,又有物业。

「我不愁衣食,老了可返美国拿退休金,搞网站,做开心事多好。」

他父母出身好,却有不开心人生,提醒了他,难得开心。

助你出井底

他爷爷在法国Sorbonne留学,唸戏剧,当过天文台长。那时天文台长是青海第四大官,他因为懂七国语言,会和德国人沟通,被钦点当官。他父亲宋淇在燕京大学唸比较文学,母亲邝文美在上海圣约翰大学唸文学。二人婚后,在上海有多幢物业,邻居都是名人,像傅雷、萧芳芳。

「萧芳芳和我姐姐差不多年纪,她去New Jersey的Seton Hall留学,也找我姐姐。

「傅雷是著名翻译家,家里没钢琴,他的儿子传聪(一九五五萧邦钢琴大赛第三名),每日就在我家练琴。」

知识分子被说是成分不好,宋以朗出世四星期,一家人要逃难到香港。

父母在美国新闻处工作,因而认识邹文怀。

「他们做美国之音,也负责《今日世界》的翻译工作。」

他父亲后来去了电影懋业有限公司做总经理。六四年六月二十日,十一届亚洲影展于台湾举行,回程时发生爆炸,老板陆运涛身亡,他父亲过档邵氏。

「因为打仗,父亲的肺一直医不好,要在左边身开孔,让血和脓流出,一生人,单是纱布也用了几万呎。

「制片要管编剧,电影票房,很大压力。当年他找张爱玲写剧本,张就住在我房,整天不出来。

「编剧度不出什么就煲烟,父亲压力大得要吃三粒安眠药才可入睡。」

他的肺功能也因此愈来愈差。七○到八○年初,他转到中大,帮李卓敏做行政助理,成立翻译中心。

「出版Renditionz。我七五年回港度假,父亲把加多利山出租,一家搬到中大宿舍。」

他父亲以林以亮一名,评论《红楼梦》新英译,文章在《明报月刊》也有刊登,跟周汝昌、赵冈等人被评为世界七大《红楼梦》翻译专家。他母亲也以方馨一名,把世界名著,像The Legend of Sleepy Hollow翻译成中文。

二人晚年都很痛苦,他父亲肺功能弱得一入夜便呼吸不了。他加多利山的家,邻居是邬维庸。

「他住我对面,后来在五楼多买一单位。八几到九几年,母亲一见父亲不妥,便拍他门,他免费诊症,至九五年我父亲离世。」

他母亲今年八十六岁,手术后中风,又患了柏金逊。对宋以朗的呼唤,仍然有反应,但已经行不得,身体离不开睡床,朋友见了,都伤心痛哭。她从此不见人,不忍朋友看见衰弱的自己。

「但更多人行得,走得,也没认识世界。

「你以为你看《华盛顿日报》、《纽约时报》,就认识了全世界?南北拗的,通通关于财富,你相信单一报导真的做到公平公正?」

他要你知道天外有天。  
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

因为达明 我爱上了...

dd恩 发表于 2006-04-12 16:52:03

投4.29场刊的稿

生活的艺术,有一部分我不是不能领略。我亦晓得穿白棉衬衫蓝仔裤,享受春日迟迟午后,冬夜围炉剥栗,在木质地板上走来走去,坐在地下铁读周刊画报,听罗大佑弹琴袁凤瑛唱歌,推着童车里呀呀学语幼儿和路人点头微笑。可是,在由刘以达黄耀明林夕迈克周耀辉何秀萍人山人海等一长串名字构成的音符、文字、图片、影像的虚拟场合,我充满了非现实生活的欢欣。我一天也不能承受停电、网路信号中断这种咬啮性的小烦恼。达明一派是一支戒不了的烟,爬满了尼古丁。 

*文字创意from张爱玲《天才梦
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

那么多派对

dd恩 发表于 2006-04-11 11:41:54

从VIVA摩天轮到停看听到君王聚乱花天到达明一派对到All About Tatming Pair,我们要归属哪一派呢?

看晴朗去年红馆廿周年为人民服务场刊,跟甜牙齿鹿一起做4.29上海大舞台场刊
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

没有。我又不太懂。(毛尖)

dd恩 发表于 2006-04-08 00:39:24

主持人:你怎么看张爱玲的小说呢?
毛尖:我很喜欢,我硕士论文写张爱玲的。

主持人:给大家一个连接:www.cul-studies.com
主持人:上面有毛尖的简介

主持人:你是不是对上海文化特别感兴趣?
毛尖:是啊,我在这个城市生活,我儿子以后还要在这个城市生活。

主持人:你以前采访过罗大佑?喜欢他的音乐吗?
毛尖:喜欢,谈恋爱的时候总是用他的歌呢。

主持人:那看到张国荣还会流眼泪吗?
毛尖:看他以前的电影有时候会。

主持人:网友提问,国外的和国内的作家都喜欢哪些?
毛尖:国外的,你不要听的,都是托尔斯泰之类的名字。国内的也就是沈从文这些教材里的名字。

主持人:网友提问,港台作家呢?
毛尖:白先勇

.
.

网友:毛尖有博客吗?
毛尖:没有。我又不太懂。


毛尖访谈

 

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾