栖霞时光 » 日志 » 东南西北宋以朗
东南西北宋以朗
dd恩 发表于 2006-04-14 19:26:58
宋淇之子以朗先生的blog
他们只看东南西北
by 安替
我能看的国际博客,除了它本身是用英文写的之外,就是可以能快速用翻译软件译成英文的欧洲语言博客了。我之前说过一句偏激但蛮贴切的话:凡是没有用英文叙述过的事情就等于没有真实发生过。难道不是吗?阿拉伯国家精英荟萃,每天内部的故事也是五彩纷呈,可是有几个中国人知道?
反过来也是一样,中国之所以神秘,就是因为大部分的中国故事都只用中文写就。不过,外电多多少少弥补了这个缺憾,他们起着一定的向世界介绍中国的作用,虽然带着自己的偏见。随着中国在全球化体系中重要性的提升,著名外国媒体几乎每天都会有关于中国的大新闻。
那么,外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是ChinaDaily了。有很多方法,但是目前已经是很关键的一个渠道就是看博客,而且看的博客都很一致:香港人RolandSoong的"东南西北"(http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm)。 Roland是著名翻译家宋淇之子,曾经做过联邦调查局的笔录翻译,目前是媒体市场分析员。他的博客每天翻译精彩的中文媒体报道、博客文章和论坛帖子。几乎每波外电集中对中国事件的报道,背后都有他的无偿贡献。
一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透,这还不够证明博客力量的伟大和可怕?但是如果你能看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?
李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在"东南西北"上出现了。这种令人绝望透顶的速度使得Roland 成为了我们圈内的"神",而不是人。
我在香港见过这位令人尊敬的"神",他让我想起了旧上海的老先生,其修养岂是我们这些自己胡乱摸索长大的野孩子能企及的?他说他能做到一边看原文,一边下意识地把译文在笔记本键盘上打出来,所谓同"视"传译了。
如果中国博客界也是江湖,那么"东南西北"的Roland 就是传说中孤独求败的至尊盟主。请允许我们向您致敬,帮主。
香港《壹周刊》:天外有天宋以朗
宋以朗是国际传媒的焦点。
《中国日报》、英国《卫报》、《纽约时报》、俄罗斯《Interfax News Agency》……都怕了他。
五十六岁的他,搞了个「东南西北」网站,把各地新闻,翻译成英文。同一段新闻,各地传媒如何演绎,在他的网站一览无遗。
广东省太石村要求重选村长,英国《卫报》记者Benjamin Joffe Walt说协助他入村采访的人被打到颈骨折断。《南方日报》、《燕南论坛》在百里州医院找到被打伤的吕邦列,证实他没大碍,颈骨也不曾折断。正因为有了“东南西北”,《卫报》记者从此要返家乡。
宋以朗是探射灯,侦测世界各地的新闻报导。
「我不下评论,全放上网让你看,对对错错,由你判断。」
BBC访问他,雅虎论坛、中华网论……都在谈论他。
侦测,是他一生的事业。
他是统计学博士,是全球第二大统计公司KMR的顾问,产品在哪个国家刊登哪本杂志最具宣传效力,他负责侦测。
他父亲宋淇,又名林以亮,是世界七大《红楼梦》翻译家之一。曾任邵氏制片,拍过梁醒波主演的《南北和》。
母亲邝文美,曾在美国新闻处工作,以方馨一名,翻译世界巨著。
他父母是张爱玲小说的版权持有人,父亲离世,张爱玲后人趁他母亲病重,游说她改遗嘱,以求夺回版权。
在美生活了三十多年的他,特别回来守卫家园。
将资料呈上是宋以朗的强项,但他没鲜明立场。搞网站如是,做人都如是。
他的家,有张爱玲晚年的证件相和她亲自撰写的信件。我们举机拍摄,他说:「遗物有几个假发,晚年的她,头发浓密,你大概明白是什么一回事。
「许鞍华把张爱玲的《倾城之恋》搬上大银幕,张爱玲对许鞍华的评价,这里写了。
「许鞍华跟我姐姐,在圣保禄女校唸小一时是隔篱位同学。
「你大概明白,真相揭露了,会伤害很多人。五十年后,当事人死了才揭露,又是另一回事。」
能不能拍照?他始终没说。
他是喇沙旧生,我们提议到喇沙拍照,他也没说「好」或「不好」,依样给你一堆资料。
「血癌是白血球过多,我相反,小时候常手肿、发烧,不能上学(白血球过少的人容易受感染)。小四留班,小学五年班,也忘了是什么科目,总之捧了蛋,俾人闹得好辛苦。」
给谁骂?
「我父母大概不会骂我。
「小学五年班,喇沙在界限街那堵牆塌了下来,压死了我的好同学……」
密集的提问,令他很疲累。像他身体不好,问他有没有运动,他把问题看成是另一次大型调查,答案足够你出一本自传。
宋以朗七八年在美国State University of New York, Stonybrook博士毕业,一直从事不大需要跟人沟通的工作。
第一份工,是程式员,一做三年。
「三人公司,一日工作十八小时。」
第二份在Arbitron做调查,统计全美电视广播收视率,做了七年。
第三份工是姨妈介绍他去美国政府做法庭传译,联邦调查局偷录了黑帮走私、贩毒、勒索、
收数、开妓院的录音带,他负责听,再翻译成英文。
「我负责广东话、上海话和普通话,一九八六做到一九九三。」
后来,他朋友开调查公司,朋友负责见客,他搜集资料。
「像生病食乜药,在哪杂志卖广告最有效,我做程式,分析数据。」
九九年,朋友转到全球第二大媒体调查公司KMR,他当技术顾问至今。
「没复杂人事关系,多好。」
宋以朗小时候,见尽人性的复杂。
「尤敏是我契家姐,大我十几岁。她跟她父亲为钱打官司,很不开心,我父亲是她的精神支柱。
「明星来我家,都说怎样俾男人骗财。你大概明白,女人年轻,吸引男人的是美貌。老了,吸引男人的只余钱财。」
只当独行侠
长大了,他喜欢对电脑多过对人。二十四小时在家,一个人上网,一个人看电视,一个人吃饭,一个人打机。
最近看洪金宝的《杀破狼》,是一个人到新世纪广场看中午场。
「约人等餐懵,有什么好。」
○三年,母亲病重,他回来陪伴,发现自己对香港极不熟悉,谁是曾荫权、陈方安生、梁国雄、郑经翰,他没概念。于是将报纸翻译成英文,让英语人看,把网站定名为「东南西北」。
「世界上的国家,分南、北。南是发展中国家,北是已发展国家。我由西方来到东方,所以叫东南西北。」
怎决定哪些翻译,哪些不?
「如果我认为英文已经足够,就不理它。像布殊访问中国,大把人讲。《纽约时报》的报导形式,你猜到。《人民日报》,更加无谓翻译。」
他把「博客」载北京某报记者如何偷入教堂见布殊反应译成英文。
「很多人说中国人没幽默感,但那文章结尾,是写中国小孩跟布殊握手后兴奋大叫:『他那个手,毛绒绒的。』我觉得有趣,便翻译。」
七十八岁老伯在各大报章刊登广告,问何时有普选,他也翻译。
「看《纽约时报》大概不会知道有这种事。」
章子怡拍《艺伎回忆录》被批评卖国,中国女孩在汕头公园打架,他也译成英语。
「章子怡不过拍戏,要不要推到民族层面?这事,大概不会在英语世界发生。
「常说科技令传媒的报导更完善,但中国女孩在公园打交,全是用手电拍的图片,没文字跟进,你又愿不愿意看?」
美国大网Metafilter也转载这翻译,他的网站从此在外地传媒广泛流转。
广东省太/石/村选村长,宋以朗认为是民/主雏形,把相关新闻由七月翻译到现在。《卫报》记者作了跟其他传媒不一样的报导,他的网站成了警世指标。
「我特别在乎传媒人看,等他们别乱来。
「像中国海军舰队来香港,《纽约时报》说成是大/陆/恐/吓/香/港/民/主,那文章还在美国国会年报刊登。」
他把美国舰队来港的新闻放上网。
「你咁都讲得出?我让你看,你们舰队来,算不算恐吓中国?」
但他不要当记者。
「记者有篇幅限制,受报馆立场掣肘。像警司冼锦华召妓,《南华早报》只说法庭上的话。
《苹果日报》详细描述他的召妓过程。《壹週刊》怀疑他吃伟哥。我不敍述,不解释,没篇幅、立场限制,把相关报导全译成英文放上网,由你下评论。」
他的网站,也不收费。
「一收费,别人便怀疑你为钱而写,不公平、公正。」
他住加多利山,物业是父母的。母亲病重,有私家看护照顾。他有个跟了他五十六年、今年七十九岁的管家和一个菲律宾工人。
他没结婚,没孩子,在美国KMR公司当顾问,每月有薪金。他在纽约Union Square,又有物业。
「我不愁衣食,老了可返美国拿退休金,搞网站,做开心事多好。」
他父母出身好,却有不开心人生,提醒了他,难得开心。
助你出井底
他爷爷在法国Sorbonne留学,唸戏剧,当过天文台长。那时天文台长是青海第四大官,他因为懂七国语言,会和德国人沟通,被钦点当官。他父亲宋淇在燕京大学唸比较文学,母亲邝文美在上海圣约翰大学唸文学。二人婚后,在上海有多幢物业,邻居都是名人,像傅雷、萧芳芳。
「萧芳芳和我姐姐差不多年纪,她去New Jersey的Seton Hall留学,也找我姐姐。
「傅雷是著名翻译家,家里没钢琴,他的儿子传聪(一九五五萧邦钢琴大赛第三名),每日就在我家练琴。」
知识分子被说是成分不好,宋以朗出世四星期,一家人要逃难到香港。
父母在美国新闻处工作,因而认识邹文怀。
「他们做美国之音,也负责《今日世界》的翻译工作。」
他父亲后来去了电影懋业有限公司做总经理。六四年六月二十日,十一届亚洲影展于台湾举行,回程时发生爆炸,老板陆运涛身亡,他父亲过档邵氏。
「因为打仗,父亲的肺一直医不好,要在左边身开孔,让血和脓流出,一生人,单是纱布也用了几万呎。
「制片要管编剧,电影票房,很大压力。当年他找张爱玲写剧本,张就住在我房,整天不出来。
「编剧度不出什么就煲烟,父亲压力大得要吃三粒安眠药才可入睡。」
他的肺功能也因此愈来愈差。七○到八○年初,他转到中大,帮李卓敏做行政助理,成立翻译中心。
「出版Renditionz。我七五年回港度假,父亲把加多利山出租,一家搬到中大宿舍。」
他父亲以林以亮一名,评论《红楼梦》新英译,文章在《明报月刊》也有刊登,跟周汝昌、赵冈等人被评为世界七大《红楼梦》翻译专家。他母亲也以方馨一名,把世界名著,像The Legend of Sleepy Hollow翻译成中文。
二人晚年都很痛苦,他父亲肺功能弱得一入夜便呼吸不了。他加多利山的家,邻居是邬维庸。
「他住我对面,后来在五楼多买一单位。八几到九几年,母亲一见父亲不妥,便拍他门,他免费诊症,至九五年我父亲离世。」
他母亲今年八十六岁,手术后中风,又患了柏金逊。对宋以朗的呼唤,仍然有反应,但已经行不得,身体离不开睡床,朋友见了,都伤心痛哭。她从此不见人,不忍朋友看见衰弱的自己。
「但更多人行得,走得,也没认识世界。
「你以为你看《华盛顿日报》、《纽约时报》,就认识了全世界?南北拗的,通通关于财富,你相信单一报导真的做到公平公正?」
他要你知道天外有天。
他们只看东南西北
by 安替
我能看的国际博客,除了它本身是用英文写的之外,就是可以能快速用翻译软件译成英文的欧洲语言博客了。我之前说过一句偏激但蛮贴切的话:凡是没有用英文叙述过的事情就等于没有真实发生过。难道不是吗?阿拉伯国家精英荟萃,每天内部的故事也是五彩纷呈,可是有几个中国人知道?
反过来也是一样,中国之所以神秘,就是因为大部分的中国故事都只用中文写就。不过,外电多多少少弥补了这个缺憾,他们起着一定的向世界介绍中国的作用,虽然带着自己的偏见。随着中国在全球化体系中重要性的提升,著名外国媒体几乎每天都会有关于中国的大新闻。
那么,外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是ChinaDaily了。有很多方法,但是目前已经是很关键的一个渠道就是看博客,而且看的博客都很一致:香港人RolandSoong的"东南西北"(http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm)。 Roland是著名翻译家宋淇之子,曾经做过联邦调查局的笔录翻译,目前是媒体市场分析员。他的博客每天翻译精彩的中文媒体报道、博客文章和论坛帖子。几乎每波外电集中对中国事件的报道,背后都有他的无偿贡献。
一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透,这还不够证明博客力量的伟大和可怕?但是如果你能看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?
李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在"东南西北"上出现了。这种令人绝望透顶的速度使得Roland 成为了我们圈内的"神",而不是人。
我在香港见过这位令人尊敬的"神",他让我想起了旧上海的老先生,其修养岂是我们这些自己胡乱摸索长大的野孩子能企及的?他说他能做到一边看原文,一边下意识地把译文在笔记本键盘上打出来,所谓同"视"传译了。
如果中国博客界也是江湖,那么"东南西北"的Roland 就是传说中孤独求败的至尊盟主。请允许我们向您致敬,帮主。
香港《壹周刊》:天外有天宋以朗
宋以朗是国际传媒的焦点。
《中国日报》、英国《卫报》、《纽约时报》、俄罗斯《Interfax News Agency》……都怕了他。
五十六岁的他,搞了个「东南西北」网站,把各地新闻,翻译成英文。同一段新闻,各地传媒如何演绎,在他的网站一览无遗。
广东省太石村要求重选村长,英国《卫报》记者Benjamin Joffe Walt说协助他入村采访的人被打到颈骨折断。《南方日报》、《燕南论坛》在百里州医院找到被打伤的吕邦列,证实他没大碍,颈骨也不曾折断。正因为有了“东南西北”,《卫报》记者从此要返家乡。
宋以朗是探射灯,侦测世界各地的新闻报导。
「我不下评论,全放上网让你看,对对错错,由你判断。」
BBC访问他,雅虎论坛、中华网论……都在谈论他。
侦测,是他一生的事业。
他是统计学博士,是全球第二大统计公司KMR的顾问,产品在哪个国家刊登哪本杂志最具宣传效力,他负责侦测。
他父亲宋淇,又名林以亮,是世界七大《红楼梦》翻译家之一。曾任邵氏制片,拍过梁醒波主演的《南北和》。
母亲邝文美,曾在美国新闻处工作,以方馨一名,翻译世界巨著。
他父母是张爱玲小说的版权持有人,父亲离世,张爱玲后人趁他母亲病重,游说她改遗嘱,以求夺回版权。
在美生活了三十多年的他,特别回来守卫家园。
将资料呈上是宋以朗的强项,但他没鲜明立场。搞网站如是,做人都如是。
他的家,有张爱玲晚年的证件相和她亲自撰写的信件。我们举机拍摄,他说:「遗物有几个假发,晚年的她,头发浓密,你大概明白是什么一回事。
「许鞍华把张爱玲的《倾城之恋》搬上大银幕,张爱玲对许鞍华的评价,这里写了。
「许鞍华跟我姐姐,在圣保禄女校唸小一时是隔篱位同学。
「你大概明白,真相揭露了,会伤害很多人。五十年后,当事人死了才揭露,又是另一回事。」
能不能拍照?他始终没说。
他是喇沙旧生,我们提议到喇沙拍照,他也没说「好」或「不好」,依样给你一堆资料。
「血癌是白血球过多,我相反,小时候常手肿、发烧,不能上学(白血球过少的人容易受感染)。小四留班,小学五年班,也忘了是什么科目,总之捧了蛋,俾人闹得好辛苦。」
给谁骂?
「我父母大概不会骂我。
「小学五年班,喇沙在界限街那堵牆塌了下来,压死了我的好同学……」
密集的提问,令他很疲累。像他身体不好,问他有没有运动,他把问题看成是另一次大型调查,答案足够你出一本自传。
宋以朗七八年在美国State University of New York, Stonybrook博士毕业,一直从事不大需要跟人沟通的工作。
第一份工,是程式员,一做三年。
「三人公司,一日工作十八小时。」
第二份在Arbitron做调查,统计全美电视广播收视率,做了七年。
第三份工是姨妈介绍他去美国政府做法庭传译,联邦调查局偷录了黑帮走私、贩毒、勒索、
收数、开妓院的录音带,他负责听,再翻译成英文。
「我负责广东话、上海话和普通话,一九八六做到一九九三。」
后来,他朋友开调查公司,朋友负责见客,他搜集资料。
「像生病食乜药,在哪杂志卖广告最有效,我做程式,分析数据。」
九九年,朋友转到全球第二大媒体调查公司KMR,他当技术顾问至今。
「没复杂人事关系,多好。」
宋以朗小时候,见尽人性的复杂。
「尤敏是我契家姐,大我十几岁。她跟她父亲为钱打官司,很不开心,我父亲是她的精神支柱。
「明星来我家,都说怎样俾男人骗财。你大概明白,女人年轻,吸引男人的是美貌。老了,吸引男人的只余钱财。」
只当独行侠
长大了,他喜欢对电脑多过对人。二十四小时在家,一个人上网,一个人看电视,一个人吃饭,一个人打机。
最近看洪金宝的《杀破狼》,是一个人到新世纪广场看中午场。
「约人等餐懵,有什么好。」
○三年,母亲病重,他回来陪伴,发现自己对香港极不熟悉,谁是曾荫权、陈方安生、梁国雄、郑经翰,他没概念。于是将报纸翻译成英文,让英语人看,把网站定名为「东南西北」。
「世界上的国家,分南、北。南是发展中国家,北是已发展国家。我由西方来到东方,所以叫东南西北。」
怎决定哪些翻译,哪些不?
「如果我认为英文已经足够,就不理它。像布殊访问中国,大把人讲。《纽约时报》的报导形式,你猜到。《人民日报》,更加无谓翻译。」
他把「博客」载北京某报记者如何偷入教堂见布殊反应译成英文。
「很多人说中国人没幽默感,但那文章结尾,是写中国小孩跟布殊握手后兴奋大叫:『他那个手,毛绒绒的。』我觉得有趣,便翻译。」
七十八岁老伯在各大报章刊登广告,问何时有普选,他也翻译。
「看《纽约时报》大概不会知道有这种事。」
章子怡拍《艺伎回忆录》被批评卖国,中国女孩在汕头公园打架,他也译成英语。
「章子怡不过拍戏,要不要推到民族层面?这事,大概不会在英语世界发生。
「常说科技令传媒的报导更完善,但中国女孩在公园打交,全是用手电拍的图片,没文字跟进,你又愿不愿意看?」
美国大网Metafilter也转载这翻译,他的网站从此在外地传媒广泛流转。
广东省太/石/村选村长,宋以朗认为是民/主雏形,把相关新闻由七月翻译到现在。《卫报》记者作了跟其他传媒不一样的报导,他的网站成了警世指标。
「我特别在乎传媒人看,等他们别乱来。
「像中国海军舰队来香港,《纽约时报》说成是大/陆/恐/吓/香/港/民/主,那文章还在美国国会年报刊登。」
他把美国舰队来港的新闻放上网。
「你咁都讲得出?我让你看,你们舰队来,算不算恐吓中国?」
但他不要当记者。
「记者有篇幅限制,受报馆立场掣肘。像警司冼锦华召妓,《南华早报》只说法庭上的话。
《苹果日报》详细描述他的召妓过程。《壹週刊》怀疑他吃伟哥。我不敍述,不解释,没篇幅、立场限制,把相关报导全译成英文放上网,由你下评论。」
他的网站,也不收费。
「一收费,别人便怀疑你为钱而写,不公平、公正。」
他住加多利山,物业是父母的。母亲病重,有私家看护照顾。他有个跟了他五十六年、今年七十九岁的管家和一个菲律宾工人。
他没结婚,没孩子,在美国KMR公司当顾问,每月有薪金。他在纽约Union Square,又有物业。
「我不愁衣食,老了可返美国拿退休金,搞网站,做开心事多好。」
他父母出身好,却有不开心人生,提醒了他,难得开心。
助你出井底
他爷爷在法国Sorbonne留学,唸戏剧,当过天文台长。那时天文台长是青海第四大官,他因为懂七国语言,会和德国人沟通,被钦点当官。他父亲宋淇在燕京大学唸比较文学,母亲邝文美在上海圣约翰大学唸文学。二人婚后,在上海有多幢物业,邻居都是名人,像傅雷、萧芳芳。
「萧芳芳和我姐姐差不多年纪,她去New Jersey的Seton Hall留学,也找我姐姐。
「傅雷是著名翻译家,家里没钢琴,他的儿子传聪(一九五五萧邦钢琴大赛第三名),每日就在我家练琴。」
知识分子被说是成分不好,宋以朗出世四星期,一家人要逃难到香港。
父母在美国新闻处工作,因而认识邹文怀。
「他们做美国之音,也负责《今日世界》的翻译工作。」
他父亲后来去了电影懋业有限公司做总经理。六四年六月二十日,十一届亚洲影展于台湾举行,回程时发生爆炸,老板陆运涛身亡,他父亲过档邵氏。
「因为打仗,父亲的肺一直医不好,要在左边身开孔,让血和脓流出,一生人,单是纱布也用了几万呎。
「制片要管编剧,电影票房,很大压力。当年他找张爱玲写剧本,张就住在我房,整天不出来。
「编剧度不出什么就煲烟,父亲压力大得要吃三粒安眠药才可入睡。」
他的肺功能也因此愈来愈差。七○到八○年初,他转到中大,帮李卓敏做行政助理,成立翻译中心。
「出版Renditionz。我七五年回港度假,父亲把加多利山出租,一家搬到中大宿舍。」
他父亲以林以亮一名,评论《红楼梦》新英译,文章在《明报月刊》也有刊登,跟周汝昌、赵冈等人被评为世界七大《红楼梦》翻译专家。他母亲也以方馨一名,把世界名著,像The Legend of Sleepy Hollow翻译成中文。
二人晚年都很痛苦,他父亲肺功能弱得一入夜便呼吸不了。他加多利山的家,邻居是邬维庸。
「他住我对面,后来在五楼多买一单位。八几到九几年,母亲一见父亲不妥,便拍他门,他免费诊症,至九五年我父亲离世。」
他母亲今年八十六岁,手术后中风,又患了柏金逊。对宋以朗的呼唤,仍然有反应,但已经行不得,身体离不开睡床,朋友见了,都伤心痛哭。她从此不见人,不忍朋友看见衰弱的自己。
「但更多人行得,走得,也没认识世界。
「你以为你看《华盛顿日报》、《纽约时报》,就认识了全世界?南北拗的,通通关于财富,你相信单一报导真的做到公平公正?」
他要你知道天外有天。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
